SHAAM-E-FIRAAQ

"Microsoft Word 11">
(Shaam-E-Firaaq Abb Na Puchh, Aayi Aur Aake Tal Gayi
Dil Tha Ke Phir Behal Gaya, Jaa Thi Ki Phir Sambhal Gayi) - 2
Shaam-E-Firaaq Abb Na Puchh
 
"Ask no more (about) the night of separation; it came, and passed
The heart got diverted again; life found its feet again"
 
SHAAM_E_FIRAAQ … the evening of separation …
what a huge span of time and experience seems
to be captured in the (otherwise simple) words
of these two lines...
 
(Bazm-e- Khayaal Mein Tere Husn Ki Shamma Jal Gayi) - 2
Dard Ka Chaand Bujh Gaya, Hijrr Ki Raat Dhal Gayi
Shaam-E-Firaaq Abb Na Puchh
 
"in the salon of (my) thoughts, the candle of your beauty was lighted
the moon-of-pain extinguished itself, the night of separation slipped away"

A phrase like 'dard kaa chaand bujh gayaa'
has the sort of beauty that defies translation.
'bazm-e-khayaal' is also tricky to capture the
sense of...
literally meaning a 'get-together of thought',

 
(Jab Tujhe Yaad Kar Liya, Subaho Mehak Mehak Uthi) - 2
Jab Tera Ghum Jega Liya, Raat Machal Machal Gayi
Shaam-E-Firaaq Abb Na Puchh, Aayi Aur Aake Tal Gayi
 
"whenever you were remembered, the mornings became fragrant
when your pain was awakened (jega liya), the nights grew restless"

How to capture the delicate words…”GHUM JEGA LIYA”
and RAAT MACHAL
MACHAL GAYI”….in English beats me….I give up ….
 
 
(Dil sae to har muamela , Kar kae chelai tae saaf hum 
Kehenae mae unkae samanae, Baat bedel bedel geyi
Shaam-E-Firaaq Abb Na Puchh, Aayi Aur Aake Tal Gayi
Dil Tha Ke Phir Behal Gaya, (Jaa Thi Ki Phir Sambhal Gayi) - 3
 

"in the heart i had sorted out all the issues before setting out
(however) while recounting before her, (my) words changed themselves"

The poet's inability to present his heart's pain to the Beloved is lamented so beautifully here -

he explains that it isn't as though he hadn't figured out beforehand what he had to tell her, but when it actually came to telling her, he found that he had ended up saying something quite different than what he intended to...

one gets this wonderful picture of a smitten lover blundering ineffectually through an appeal to a impatient Beloved, and nervously ending up saying something else!


(Aakhir-E-Shab Ke Hamsafar Faiz Na Jaane Kya Huye) - 2
Reh Gayi Kis Jagah Saba, Subaho Ke Dhar Nikal Gayi
Shaam-E-Firaaq Abb Na Puchh, Aayi Aur Aake Tal Gayi
Dil Tha Ke Phir Behal Gaya, (Jaa Thi Ki Phir Sambhal Gayi) - 3
 

who knows where the fellow-travellers of the end-of-the-night went, Faiz?
at which spot did the breeze get left behind? and which way did the dawn walk off?

the 'fellow-travellers' who had come together at that magical moment when night was ending, namely the morning-breeze and the flush-of-dawn, lost each other's company soon after... the breeze lingered on at some crossroad and was left behind; the dawn raced off towards the brightness of the day...

That's some poetry, isn't it?

Comments

Popular Posts